The Localisation of Video Games
File(s)
Author(s)
Bernal-Merino, Miguel Angel
Type
Thesis or dissertation
Abstract
The present thesis is a study of the translation of video games with a particular emphasis on
the Spanish-English language pair, although other languages are brought into play when they offer a
clearer illustration of a particular point in the discussion. On the one hand, it offers a
descriptive analysis of the video game industry understood as a global phenomenon in entertainment,
with the aim of understanding the norms governing present game development and publishing
practices. On the other hand, it discusses particular translation issues that seem to be unique to
these entertainment products due to their multichannel and polysemiotic nature, in which verbal and
nonverbal signs are intimately interconnected in search of maximum game interactivity.
Although this research positions itself within the theoretical framework of Descriptive Translation
Studies, it actually goes beyond the mere accounting of current processes to propose changes
whenever professional practice seems to be unable to rid itself of old unsatisfactory habits. Of a
multidisciplinary nature, the present thesis is greatly informed by various areas of knowledge such
as audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation and translation
memory tools, comparative literature, and video game production and marketing, amongst others.
The conclusions are an initial breakthrough in terms of research into this new area, challenging
some of the basic tenets current in translation studies thanks to its multidisciplinary approach,
and its solid grounding on current game localisation industry practice. The results can be useful
in order to boost professional quality and to promote the
training of translators in video game localisation in higher education centres.
the Spanish-English language pair, although other languages are brought into play when they offer a
clearer illustration of a particular point in the discussion. On the one hand, it offers a
descriptive analysis of the video game industry understood as a global phenomenon in entertainment,
with the aim of understanding the norms governing present game development and publishing
practices. On the other hand, it discusses particular translation issues that seem to be unique to
these entertainment products due to their multichannel and polysemiotic nature, in which verbal and
nonverbal signs are intimately interconnected in search of maximum game interactivity.
Although this research positions itself within the theoretical framework of Descriptive Translation
Studies, it actually goes beyond the mere accounting of current processes to propose changes
whenever professional practice seems to be unable to rid itself of old unsatisfactory habits. Of a
multidisciplinary nature, the present thesis is greatly informed by various areas of knowledge such
as audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation and translation
memory tools, comparative literature, and video game production and marketing, amongst others.
The conclusions are an initial breakthrough in terms of research into this new area, challenging
some of the basic tenets current in translation studies thanks to its multidisciplinary approach,
and its solid grounding on current game localisation industry practice. The results can be useful
in order to boost professional quality and to promote the
training of translators in video game localisation in higher education centres.
Version
Open Access
Date Issued
2013-02
Date Awarded
2013-07
Advisor
Diaz-Cintas, Jorge
Creator
Bernal-Merino, Miguel Angel
Publisher Department
Centre for Co-Curricular Studies
Publisher Institution
Imperial College London
Qualification Level
Doctoral
Qualification Name
Doctor of Philosophy (PhD)