Phraseology in Corpus-Based Translation Studies: A Stylistic Study of Two Contemporary Chinese Translations of Cervantes's Don Quijote
Author(s)
Ji , Meng
Type
Thesis or dissertation
Abstract
The present work sets out to investigate the stylistic profiles of two modern Chinese versions of
Cervantes’s Don Quijote (I): by Yang Jiang (1978), the first direct translation from Castilian to Chinese,
and by Liu Jingsheng (1995), which is one of the most commercially successful versions of the
Castilian literary classic. This thesis focuses on a detailed linguistic analysis carried out with the help
of the latest textual analytical tools, natural language processing applications and statistical packages.
The type of linguistic phenomenon singled out for study is four-character expressions (FCEXs), which
are a very typical category of Chinese phraseology. The work opens with the creation of a descriptive
framework for the annotation of linguistic data extracted from the parallel corpus of Don Quijote.
Subsequently, the classified and extracted data are put through several statistical tests. The results of
these tests prove to be very revealing regarding the different use of FCEXs in the two Chinese
translations. The computational modelling of the linguistic data would seem to indicate that among
other findings, while Liu’s use of archaic idioms has followed the general patterns of the original and
also of Yang’s work in the first half of Don Quijote I, noticeable variations begin to emerge in the
second half of Liu’s more recent version. Such an idiosyncratic use of archaisms by Liu, which may be
defined as style shifting or style variation, is then analyzed in quantitative terms through the application
of the proposed context-motivated theory (CMT). The results of applying the CMT-derived statistical
models show that the detected stylistic variation may well point to the internal consistency of the
translator in rendering the second half of Part I of the novel, which reflects his freer, more creative and
experimental style of translation. Through the introduction and testing of quantitative research methods
adapted from corpus linguistics and textual statistics, this thesis has made a major contribution to
methodological innovation in the study of style within the context of corpus-based translation studies.
Cervantes’s Don Quijote (I): by Yang Jiang (1978), the first direct translation from Castilian to Chinese,
and by Liu Jingsheng (1995), which is one of the most commercially successful versions of the
Castilian literary classic. This thesis focuses on a detailed linguistic analysis carried out with the help
of the latest textual analytical tools, natural language processing applications and statistical packages.
The type of linguistic phenomenon singled out for study is four-character expressions (FCEXs), which
are a very typical category of Chinese phraseology. The work opens with the creation of a descriptive
framework for the annotation of linguistic data extracted from the parallel corpus of Don Quijote.
Subsequently, the classified and extracted data are put through several statistical tests. The results of
these tests prove to be very revealing regarding the different use of FCEXs in the two Chinese
translations. The computational modelling of the linguistic data would seem to indicate that among
other findings, while Liu’s use of archaic idioms has followed the general patterns of the original and
also of Yang’s work in the first half of Don Quijote I, noticeable variations begin to emerge in the
second half of Liu’s more recent version. Such an idiosyncratic use of archaisms by Liu, which may be
defined as style shifting or style variation, is then analyzed in quantitative terms through the application
of the proposed context-motivated theory (CMT). The results of applying the CMT-derived statistical
models show that the detected stylistic variation may well point to the internal consistency of the
translator in rendering the second half of Part I of the novel, which reflects his freer, more creative and
experimental style of translation. Through the introduction and testing of quantitative research methods
adapted from corpus linguistics and textual statistics, this thesis has made a major contribution to
methodological innovation in the study of style within the context of corpus-based translation studies.
Date Issued
2009
Date Awarded
2009-01
Advisor
Lalaguna, Juan
Harman, Nicola
Creator
Ji , Meng
Publisher Department
Department of Humanities
Publisher Institution
Imperial College London
Qualification Level
Doctoral
Qualification Name
Doctor of Philosophy (PhD)